WHEN IN DOUBT

How deep in me did you carve to find
Just that little specimen of time
Was it an arm’s length, was it a raindrop down
Was it a very, very sad regret beneath?

Was it a star?
Was it a gift?
Was it something to say in a moment of abyss-
You’d think so. Yes I think you would. But it matters little
what I think- I think you may not think this through.

Yes, throw that in, it’ll gather a few people.
Sure, sure. Rude, throw me out, count me in, whatever.
And can you change the weather?
Sure, but can you change the weather?
Because this is what determines wether the weather will weather out your feathers
Your fathers, your partners in cringe and emotion

You, you set this in motion, you threw in the ball
‘less you want me talking physics, it’s your turn-
Up in the hall, the ball’s still raging
All the frogs outside are waging out a chorus, of course.
But the weather, oh, the rain, how it does not subside!

How it rages on and on through the wild night!
How it ruins your whole evening, how it makes you shiver!
How the silver thunder runs in sweeping meanders!
How it masks your cries- you cry- your lies- you lie down
We bow down to the weather.
Because it throws away your tempers and your personas
And leaves you, oh look, naked. Tired. What’s this? Tired.

Yes, throw that in.

Tired and emotional; The storm’s weathered you out, I’d say.
Would you like a drink? Would you?
Would you like some people around your trails and fires and fireworks?
Maybe not now? It’s alright. It’s ok. I understand.

Yes, yes, throw that in.
It would please you to see that in- it would please them. Her. Them.

Yes, I’m done.
Possibly, I’m done.
Release me now.
Release me.

MÉMOIR

Et moi dans la main
je n’avais qu’une étoile râpée
Un travail d’avant
Le miroir tenait le feu

On brisait nos corps sur les murs d’une réalité
éternelle
mais sans fraternité

J’ai découvert la croix et la cité
Je te croyais mort avant l’hiver
Je m’échange, je m’habite
Je me sens et je m’invite
Vers une autre capacité.

ΘΕΡΜΟΣ ΚΥΚΛΟΣ

Ανοίγεται η ώρα,
στρέφεται με τη Γη.
Κολλά πάνω μας το τώρα
Σαν το χιόνι
Ξημερώνει.

Κι όλο κλειδώνει
Σε ηρωίδες ηρωίνης
Αποκαλύπτουνε τη φρίκη σε δέρματα
Αποτυπώνουνε Πομπηιακά πρόσωπα
Τα απανθρακωμένα μας πτώματα
Δεμένα σεβάσμια σε στύλους
Κι ως στεφάνι απο βέλη να τρυπάει το κορμί
μας σκάλισε τα μάτια το πρωί

Σ’ εσέ που ήρθες τώρα
ψιθύρισε την κραυγή
που ‘χαν τ’ασθενοφόρα
εκείνο το πρωί

Κι αν άκουσες αλήθεια ξανά
κάποιο βελούδινο πουλί
Μας τραβά από τη σκόνη
και νυχτώνει.

AQUARIUM/EXPERIMENT

As a mellow, muddy moon rose we stepped into the aquarium
And as soon as the tapes started to roll
And an elaborate laboratory was neatly organized
And all the lights, of course, were on
One could clearly see the carpet made of telephone wires and pieces of the night sky, brought together by mere tape.

Just before the experiment our personalities were carefully put away in small metal boxes.

We were then allowed into the experiment-room, to witness the progress of the human race
I felt a chill up my spine, in agony and excitement
which was in perfect sync with the babbling about the technical difficulties.
We then stood in the monitoring room
And with the flick of a single glorious switch
The master engineer howled:

“Lymph nodes, diodes!
All in place.”

USUAL UNINTENTIONS

A long hour ago, I was waiting in awe
In front of the countless syllabical rows

The letters you brought were pale and I thought
They looked like they’d just been misused a lot

But today, they all look cleaner.
Couldn’t think of anything meaner.

I was waiting in awe a long hour ago
Till your pets came by and I had to withdraw.

BIEN DANS L’IDÉE

what is this
    effortless schism;
    perturbations in his writing,
– who could’ve known? –
    abstractions upon abstractions
    securely and safely aligned.

what could be
    a morning frost
    if one had painted carrots
    instead of royalties

À RENÉ

En sortant du moment de la pensée
La douleur devient aussi grande
Aussi incompréhensible
Aussi impatiente
Que mes réflections dans la turbulence derrière le pont Wilson
Les dimanches – le midi – quand il pleut.

ΣΟΥΜΑ

Η φορά που κοίταξες.
Η φορά που κοίταξες δεξιά στο ποτάμι.
Η φορά που ανέβηκες πιο δίπλα.
Η φορά που με κοίταξες, στα μάτια, ανοιχτά.
Ή θυμάμαι ας πούμε μια φορά που δεν κοίταξες καν
και μόνο είπαμε πως κοίταξες.

Η γραμμή που τραβώ.
Η γραμμή που τραβώ γύρω απ’ την ποίηση.
Η γραμμή που μετρώ- η τριβή στον κύκλο των.
Η τριβή (ή γραμμή) στον κύκλο των εκδοτών
ή στολή ή πελώρια πλώρη.
Η αναδρομή στη γραμμή, η κόρη.

Η ανάφλεξη.
Η ανάφλεξη η αληθινή, που συνέβη.
Οι ανάγωγες ερμηνείες αυτής.
Οι εποχές σε φάση ακμής
δίνουν άλλα αρώματα,
άλλα χαρίσματα,
μην τους το πεις.

Η διάλυση.
Η διάλυση τρέφει ντροπή.
Η διαλυμένη στον διαλύτη δίνεται όπως δίνεται στο σώμα η τροφή.
Η ανάλυση διάλυση γίνεται στην θόλωση των γεγονότων.
Η μέτρηση αμφιβάλλει σ’ όλο το πλάτος αυτού του τόπου.

DELAYING THE TRAINS

Callbacks to obsolescence –
a scene; machinery screams
various other obscene dreams.
Pushing on happiness
Rather unlikely.
Pushing in happiness seems way harder, though,
arrested in abstract domains.
These? Oh these are the same remains,
my remains. Snow on the tracks,
delaying the trains.